C’est bientôt, la « mi-août..! « 

A partir de vendredi, je serais absent quelque jours et je ne compte pas emporter mon ordi dans le sac à dos en randonnée (la gourde, le saucisson,… c’est plus important…)

Le Chat - Relié au monde.jpg

Je lance cependant, le »grand chat- lenge de la miaoûh * « 

Il sagit de signaler sur Glaudinet le plus grand nombre de citations, proverbes, dictons, hisoires etc …concernant le chat…

« car si la nuit, tous les chats sont gris

à la mi-août, tous les matous sont fous... » 🙂

allez je commence…

1. Le véritable gentleman est celui qui appelle toujours un chat, un chat… Même lorsqu’il trébuche dessus et qu’il tombe…(Marcel Achard )

2. à toi de jouer…j’en souris d’avance 😉

catfanim.gif

* paris risqué, car en ce moment l’activité sur Glaudinet, compte tenu des vacances, me semble aussi plate qu’un encéphalogramme de limace… mais le « chat-lenge » se terminera le 31 août…

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

14 réponses à C’est bientôt, la « mi-août..! « 

  1. Bernard dit :

    pour le moment
    « y a pas un chat » sur Glaudinet
    et les « souris » n’y dansent pas pour autant … 😉

  2. fritz dit :

    Auch eine blinde Katze stößt mal auf eine blinde Ratte.
    (Chine)

    Bei Frost fängt eine Katze keine Mäuse.
    (Chine)

    Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser.
    (Allemagne)

    Die Katze ist das einzige vierbeinige Tier, das dem Menschen eingeredet hat, er müsse es erhalten, es brauche aber dafür nichts zu tun.
    (Tucholsky)

    Die Katze kennt keinen Herrn.
    (Espagne)

    Die Katze lässt das Mausen nicht.
    (Allemagne)

    Die Katze mag dich bestehlen – sie darf in deinem Haus nicht fehlen.
    (Espagne)

    Die Katze schmeichelt uns nicht, sie lässt sich von uns schmeicheln.
    (Rivarol)

    Die Katze weiß wohl, wem sie den Bart leckt.
    (Goethe)

    Die Katzen halten keinen für eloquent, der nicht miauen kann.
    (M. v. Ebner-Eschenbach)

    Die Wahrheit über die Katze erfährt man von den Mäusen.
    (Henry Ford)

    Du musst nur die Laufrichtung ändern, sagte die Katze zur Maus und fraß sie.
    (Kafka)

    Ein entscheidender Unterschied zwischen einer Katze und einer Lüge ist, dass eine Katze nur neun Leben hat.
    (Mark Twain)

    Ist die Katze fort, kommen die Ratten hervor und räkeln sich.
    (Chine)

    Katz aus dem Haus, rührt sich die Maus.
    (Allemagne)

    Katzen erreichen mühelos, was uns Menschen versagt bleibt: durchs Leben zu gehen, ohne Lärm zu machen.
    (Hemingway)

    Man muss keine Katze im Sack kaufen.
    (Allemagne)

    Nachdem sie neunhundert Ratten gefressen hatte, ging die Katze auf eine Pilgerreise.
    (Les Indes)

    Wenn die Katze heult, fassen die Mäuse Mitleid.
    (Chine)

    Wenn die Katzen mausen, hängen sie keine Schellen an.
    (Allemagne)

    Wenn Katze und Maus sich einigen, hat der Bauer keine Chance.
    (Danemark)

    Wer seine Katzen satt hält, in dessen Garten nistet der Zeisig.
    (Chine)

  3. Jacques dit :

    Fiti, comme je ne parle pas bien l’allemand 😉 j’ai demandé à Google la traduction française de tes proverbes: voilà le résultat…

    Un chat aveugle pousse également fois sur un rat aveugle.
    (Chine)

    Avec un chat ne recueille pas le gel, de souris. (Chine)

    Le chat ne mange volontiers toutefois pas des poissons, elle veut dans à l’eau. (Allemagne)

    Le chat n’est le seul animal vierbeinige qui a parlé à l’homme, lui doit le recevoir, lui a besoin toutefois rien pour cela de faire. (Tucholsky)

    Ne connaît pas le chat de monsieur. (Espagne)

    Le chat ne laisse pas le Mausen. (Allemagne)

    Le chat te veut bestehlen – il ne peut pas manquer dans ta maison. (Espagne)

    Le chat ne nous flatte pas, elle peut de nous être flatté. (Rivarol)

    Le chat sait probablement, à qui elle lèche la barbe. (Goethe)

    Les chats ne en tiennent aucun eloquent, le miauen peuvent. (M. vème ruisseau de cendre il d’aplanissement)

    On connaît la vérité sur le chat des souris. (Henry Ford)

    Tu ne dois modifier que le sens de roulement, as dit le chat à la souris et l’as mangé. (Kafka)

    Une différence cruciale entre un chat et un mensonge est qu’un chat n’a que neuf vies. (Marks de Twain)

    Si le chat est loin, les rats s’apparaissent et räkeln. (Chine)

    Katz s’agite de la maison, la souris. (Allemagne)

    Des chats atteignent facilement, ce qui nous reste refusé des hommes : par des vies aller, sans faire le bruit. (Hemingway)

    On ne doit pas acheter de chat dans le sac. (Allemagne)

    Après qu’elle avait mangé des rats cent, le chat est allé sur un pélerinage. (Les entretemps)

    Si le chat hurle, les souris saisissent une compassion. (Chine)

    Si les chats mausen, pas annexe eux d’agrafes. (Allemagne)

    Si le chat et la souris se mettent d’accord, l’agriculteur n’a pas de chance. (Danemark)

    Celui qui tient ses chats pleins, dans le jardin desquels nistet le Zeisig. (Chine)

  4. Jacques dit :

    Et maintenant la traduction du français vers l’allemand (toujours avec Google, à partir du commentaire précédent) 

    Eine blinde Katze drückt ebenfalls Mal auf einer blinden Ratte. (China)
    Mit einer Katze nicht sammelt der Frost von Mäusen. (China)
    Die Katze ißt gerne allerdings keine Fische, sie will in am Wasser. (Deutschland)
    Die Katze ist nicht das einzige vierbeinigetier das mit dem Menschen gesprochen hat, ihm muß es erhalten, ihm hat Bedürfnis allerdings nichts für das zu machen. (Tucholsky)
    Nicht kennt die Katze von Herrn. (Spanien)
    Die Katze läßt Mausen nicht. (Deutschland)
    Die Katze will dich bestehlen kann nicht in deinem Haus fehlen. (Spanien)
    Die Katze schmeichelt uns nicht, sie kann uns geschmeichelt werden. (Rivarol)
    Die Katze weiß wahrscheinlich, an der sie den Bart leckt. (Goethe)
    Die Katzen davon halten kein beredet es, das miauen können. (Herr v. AschenBach er von Planieren)
    Man kennt die Wahrheit auf der Katze der Mäuse. (Henry Ford)
    Du darfst nur den Rollsinn ändern, As sagt die Katze an der Maus und das gegessene As. (Kafka)
    Ein entscheidender Unterschied zwischen einer Katze und einer Lüge ist, daß eine Katze nur neu Leben hat. (Mark von Twain)
    Wenn die Katze weit ist, erscheinen sich die Ratten und räkeln. (China) Katz schüttelt sich vom Haus, die Maus. (Deutschland)
    Katzen erreichen leicht, was uns von den Männern abgelehnt bleibt: durch Leben zu gehen, ohne den Lärm zu machen. (Hemingway)
    Man darf keine Katze im Sack kaufen. (Deutschland)
    Nachdem sie Ratten hundert gegessen hatte, ging die Katze auf ein pélerinage. (In der Zwischenzeit)
    Wenn die Katze schreit, erfassen die Mäuse ein tiefes Mitgefühl. (China) Wenn die Katzen mausen nicht beigefügt sie von Klammern. (Deutschland)
    Wenn die Katze und die Maus sich einigen, hat der Landwirt kein Glück. (Dänemark)
    Jener, der seine Katzen voll hält im Garten, nistet Zeisig. (China)

  5. Bernard dit :

    oh là. je rentre de vacances et je constate que mis à part à Bochum 😉 , les souris n’ont pas beaucoup dansé pour la « miaou h » 🙁
    Vivement que Marie-France rentre pour assurer les commentaires quasi quotidiens est ceci dès potron minet 🙂
    et frère Denis qui a encore une semaine de vacances avant la nouvelle aventure à Vannes…. aura aussi voix au « chat pitre
    Je vous rappelle que le challenge dure jusqu’au 31 août minuit …lâchez-vous…

  6. Bernard dit :

    Problème de la Miaou spécialement destiné à ceux qui ont courageusement entamés les révisions ( Thomas par exemple qui passe en classe de « « Mat ou » spé »…. )

    Exercice de « physico-losophie * »

    Sachant que :
    – le chat retombe toujours sur ses pattes… 🙂
    – et la tartine du côté beurré… 🙁
    Que se passerait-il si on fixe une tartine beurrée sur le dos d’un chat … ?
    redface


    Merci de rédiger les explications de manière détaillée et argumentée

    Question subsidiaire
    Pourquoi le tartine tombe-t elle toujours du coté beurrée ?

    * Discipline à la croisée de la physique et de la philosophie …

  7. denis dit :

    Au retour des vacances, tout cela donne des migraines…

  8. mfrance dit :

    Je viens de lire les proverbes donnés par Fiti , traduits en français puis en allemand par google et je dois dire que je ne comprends plus rien ; ces traductions sont complètement gogoles!!!
    J’ajoute quelques proverbes: à bon chat, bon rat;chat échaudé craint l’eau froide;n’éveillez pas le chat qui dort;c’est le chat qui se mord la queue.

  9. fritz dit :

    Comme déjà dit à Tournes, il faut affiner les traductions automatiques avant de publier les résultats.

    Par exemple:

    Le proverbe:
    Ein entscheidender Unterschied zwischen einer Katze und einer Lüge ist, dass eine Katze nur neun Leben hat.
    (Mark Twain)

    Google:
    Une différence cruciale entre un chat et un mensonge est qu’un chat n’a que neuf vies. (Marks de Twain)

    Google affiné:
    La différence entre un chat et un mensonge: le chat n’a que neuf vies. (Mark Twain)

    oder

    Le proverbe:
    Die Katze ist das einzige vierbeinige Tier, das dem Menschen eingeredet hat, er müsse es erhalten, es brauche aber dafür nichts zu tun.
    (Tucholsky)

    Google:
    Le chat n’est le seul animal vierbeinige qui a parlé à l’homme, lui doit le recevoir, lui a besoin toutefois rien pour cela de faire. (Tucholsky)

    Google affiné:
    Le chat est le seul animal à 4 pattes, qui a convaincu l’homme, qu’il doit le soutenir sans sevice rendu en échange. (Tucholsky)

  10. Bernard dit :

    Cest vrai, jai utilisé tous les moteurs de recherche et je n’ai pas trouvé Herr Google parmi les écrivains allemands…

    Uiliser une traduction « non affinée » reviendrai à consommer un « munster au
    sortir du moule » 🙁

  11. Bernard dit :

    manières de voir :

    472

    -1. il ne faut pas avoir un oeil de … pour s’apercevoir qu’il ne s’agit pas d’un chat…

    469

    -2. et là faut être complètement …..pour en imaginer un….
    réponses

    – 1

    – 2

    vous donnez votre langue au chat 🙂

    Le webmaster doit être fier des progrès de son stagiaire qui arrive à présent à insérer des photos dans les commentaires 🙂

    (objectif 3 du stage )

  12. Bernard dit :

    Chez les chats, l’avenir appartient à celui qui se lèche tôt. (anonyme )

  13. Jacques dit :

    Voici une (tentative) d’explication scientifique sur le problème du retournement de la tartine: c’est parce que nous, les hommes (et un peu aussi les femmes 😉 ) mesurons entre un metre 50 et deux metres (à peu près). Et donc nos tables sont toutes construites pour s’adapter à notre gabarit lorsque nous sommes assis (aux alentours de 80 cm au-dessus du sol)…

    Et où se trouve la tartine au moment de sa chute… au bord de la table bien sûr ! Et petit à petit, elle se rapproche du précipice… jusqu’au moment où elle bascule dans une mouvement de rotation. Or, un calcul de mécanique nous montre que ce mouvement de rotation combiné à la hauteur moyenne d’un table fait que lors de son impact sur le sol, le beurre (ou la confiture à la figue maraudée) se retrouve en contact avec le sol 😆

    Conclusion: si nous étions plus grands (ou plus petits), les choses seraient différentes: donc c’est bien à cause de notre taille que la tartine tombe toujours du mauvais côté.

    PS: je n’ai pas inventé cette histoire: c’est le travail de scientifiques de renom qui ont publié leurs travaux dans une revue trés sérieuse.

  14. Bernard dit :

    moi j’ai une autre explication moins scientifique* certes :
    la tartine tombe du coté beurré parce qu’on la beurre du mauvais coté 😉

Laisser un commentaire